[ новости космоса ][ читать другие книги ]
Еще вчера он поспешил бы на помощь и с готовностью отдал собственную
жизнь, лишь бы спасти мечту Циклопа. Выходит, что он сложил бы голову ради
пустого фарса, выдумки, бессовестного обмана, игры, в конце каинов!
Если вторжение холнистов и впрямь началось, деревни, расположенные к
югу от Юджина, дадут им слаженный отпор, и бандиты повернут на север,
туда, где сопротивление слабее. Отвыкшим от войны жителям северной части
долины Уилламетт не выстоять против головорезов с Рог-Ривер.
Однако холнистов могло оказаться недостаточно, чтобы захватить всю
долину. Корваллис, без сомнения, падет, но Гордону все равно есть куда
податься. Возможно, он свернет на восток и доберется по шоссе номер 22 до
Пайн-Вью. Будет неплохо снова повидаться с миссис Томпсон. Он еще поспеет
к рождению у Эбби первенца!
Кобыла бежала по-прежнему резво. Крики за спиной стихли, подобно
улетучившимся из головы дурным воспоминаниям. День обещал быть ясным -
впервые после нескольких недель сплошной облачности. Лучшей погоды для
путешествия не придумаешь.
Но тут за расстегнутый ворот Гордона начал заползать холод. Еще через
сотню ярдов его пальцы потянулись к пуговицам воротника.
Лошадь перешла на медленный шаг, а потом и вовсе остановилась. Гордон,
сгорбившись, сидел в седле.
"Кто возьмет на себя ответственность..."
Проклятая фраза и подмигивающие огоньки все так же мучили его. Лошадь
вскинула голову и заржала, перебирая копытами.
"Кто?.."
- Дьявольщина! - не выдержал Гордон и, развернувшись, поскакал назад,
на юг.
Беспомощная, перепуганная толпа мужчин и женщин расступилась в
почтительном молчании, когда он осадил лошадь у крыльца Дома Циклопа.
Гордон долго рассматривал людей, не произнося ни слова.
Наконец он сбросил накидку, застегнул рубаху и нахлобучил на голову
фуражку с лучезарной кокардой, поймавшей луч разгорающегося солнца. Потом
набрал в легкие побольше воздуха и принялся выкрикивать отрывистые
команды, тыкая пальцем в первых подвернувшихся под руку.
Во имя собственного выживания и во имя Возрожденных Соединенных Штатов
все - жители Корваллиса и служащие Циклопа - бросились выполнять его
приказания.




ИНТЕРЛЮДИЯ

В вышине стоял надсадный вой ветра. Снова наступала зима, и над
северной акваторией Тихого океана проносились ледяные вихры, напоминая о
скорых холодах. Более двадцати лет тому назад тысячелетние маршруты ветров
были спутаны гигантскими черными смерчами, словно армада рассерженных
вулканов в один и тот же момент произвела залп раскаленной породой в
небеса.
Если бы смерчи не рассосались столь стремительно, то исчезли бы все
признаки жизни на планете и навечно воцарился бы ледниковый период. Ведь и
так тучи пепла на долгие недели окутали Землю, прежде чем частицы
покрупнее начали выпадать на поверхность грязевыми дождями. Но все равно
огромное количество пыли и сажи было развеяно воздушными потоками высоко в
атмосфере, и еще долго не пропускало солнечный свет.
Минули годы, прежде чем наконец снова пришла весна.
Но весна пришла. Океан - живущий своей, неторопливой жизнью и не
ведающий уныния, послал в самый раз тепла, чтобы не дать спирали перемен
раскрутиться и не сделать зиму необратимой. В должный срок теплые облака,
набухшие поднявшейся из морей влагой, снова поплыли над континентами.
Ветви деревьев опять потянулись к небу, повсюду, из всех трещин в
асфальте, поползла трава.
И все же высоко в небе оставалось еще достаточно пыли. Холодный воздух
то и дело прорывался на юг, напоминая о Нескончаемой Зиме. Туман
кристаллизовался вокруг частиц пыли и выпадал на землю снежинками
невиданной величины.
Ненавистная Зима упрямо возвращалась, пытаясь погрузить континенты в
вечную тьму.




ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ЦИНЦИННАТ


1

Снегопад сопровождался ветром, круговерть метели порождала зловещие
белые фигуры-призраки, которые исчезали поя кладбищенской сенью застывших
на морозе деревьев, но тут же на смену им являлись новые, еще страшнее
прежних.
Облепленная снегом ветка треснула, не выдержав веса еще одной огромной
снежинки. Эхо хруста разнеслось далеко вокруг, как от ружейного выстрела.
Снег милостиво припорошил мертвые глаза издохшего от голода оленя и уже
начал сглаживать неровности между его выпирающими ребрами. Совсем скоро не
осталось и следа от углублений в промерзающей земле, проделанных животным
всего час назад в бесплодных поисках корма.
Танцующие снежные вихри, не ведающие пристрастий, укутывали белым
саваном все, к чему подступали; они быстро накрыли свежей чистой пеленой
багровые пятна на старом, слежавшемся снегу.
Белых одеял хватило на все трупы; мертвые тела выглядели теперь мирно и
напоминали спящих.


К тому времени, когда Гордон отыскал тело Трейси под засыпанным снегом
кедром, пурга подчистила все следы недавней схватки. Кровь давно перестала
сочиться, превратившись в ледяную корку. Перерезанное горло несчастной
девушки было холодным и сухим.
Гордон заставил себя отбросить воспоминания о Трейси, какой он знал ее
при жизни, хотя их знакомство продолжалось недолго: неизменно
жизнерадостной, отважной, исполненной энтузиазма по поводу безнадежного
дела, которое она на себя взвалила. Скорбно опустив уголки рта, он
разорвал ее шерстяную фуфайку и потрогал подмышку.
Тело было еще теплым. Беда стряслась совсем недавно.
Гордон бросил взгляд в юго-западном направлении, куда тянулись быстро
исчезающие в метели следы, и зажмурился от яркой белизны снега. Рядом с
ним неслышно возникла фигура в белом балахоне.
- Жаль! - услыхал он шепот Филиппа Бокуто. - Славная была девушка! А
я-то готов был поклясться, что эти гады не сумеют...
- Как видишь, сумели, - оборвал его Гордон. - И всего-то минут десять
назад.
Он приподнял труп за ремень. Глаза на темно-коричневом лице под белым
капюшоном понимающе сощурились. Тело Трейси осталось нетронутым и даже не
было изуродовано холнистской символикой. Небольшая банда "мастеров
выживания", видно, слишком торопилась, чтобы прихватить свои традиционные
жуткие трофеи в виде частей тела.
- Мы могли бы их поймать, - шепнул Бокуто. Его глаза пылали гневом. -
Через три минуты я буду здесь с остальным отрядом.
Гордон покачал головой.
- Нет, Фил. Мы и так увлеклись преследованием и вышли далеко за пределы
нашего периметра обороны. Пока мы их настигнем, они успеют устроить
засаду. Лучше заберем тело Трейси и вернемся.
Бокуто сжал челюсти. Он уже не шептал, а говорил полным голосом:
- Мы сумеем их поймать!
Гордон не мог справиться с раздражением. Зачем Филипп говорит это?
Бокуто был сержантом морской пехоты - до того, как около двух десятков лет
тому назад от былого мира осталось мокрое место. Ему, а не Гордону,
следовало бы принимать подобные малоприятные, но необходимые решения,
взваливать на себя ответственность...
Он снова покачал головой.
- А я говорю, нет! И оставим это.
Он взглянул на девушку, бывшую до сегодняшнего дня лучшей разведчицей в
армии Уилламетта. Видимо, она все же где-то дала маху...
- Нам нужны живые бойцы, Фил. Свирепые и готовые к схватке, а не
мертвые.
Они избегали смотреть друг на друга. Немного погодя Бокуто оттеснил
Гордона в сторону и склонился над неподвижным телом.
- Дай мне пять минут, прежде чем поднимешь отряд. - Оттащив тело Трейси
за ствол кедра, на подветренную сторону, он вытащил нож. - Вы правы, сэр,
нам нужны злые бойцы. Вот мы с Трейси и позаботимся об этом.
Гордон поморщился.
- Фил, - запротестовал он, вытягивая руку, - не надо!
Не обращая внимания на Гордона, Бокуто с перекошенным лицом разорвал на
Трейси рубашку. Не поднимая глаз, выдавил:
- Согласен с тобой: мы должны привести наших трусливых фермеров в
бешенство, чтобы они рвались в бой! Именно так и советовали нам поступить
Дэна и Трейси в случае необходимости.
Гордон все еще не верил своим глазам.
- Дэна не в своем уме, Фил! Разве ты до сих пор не понял? Пожалуйста,
не делай этого! - Он схватил друга за руку и попробовал оттащить от трупа,
однако был вынужден отступить перед нацеленным на него острием ножа. Глаза
Бокуто метали молнии.
- Не усугубляй моего горя, Гордон! Ты - мой командир, и я буду
подчиняться тебе, пока это остается наилучшим способом убивать как можно
больше холнистов. Но ты, Гордон, слишком цивилизован, хотя жизнь требует
совсем другого! Надо же знать меру! Ты меня слышишь? Я не позволю тебе
предать Трейси, Дэну, меня ради твоего глупого упрямства, место которому в
двадцатом веке! Вот так! А теперь вали отсюда, мистер инспектор... сэр. -
Бокуто задыхался от негодования. - И не забудь дать мне пять минут, прежде
чем приведешь остальных.
Он озверело сверкал глазами. Гордон попятился. Фил сплюнул на снег,
смахнул иней с мокрых бровей и ресниц и занялся своим страшным делом...
Возвращаясь к отряду, Гордон продолжал недоумевать. Фил Бокуто ни разу
еще не набрасывался на него вот так, размахивая ножом, с диким взглядом,
не желая подчиниться приказу... Но потом он вспомнил, что никогда не
приказывал ему не делать того, что Бокуто собирался сделать сейчас, он
всегда просил, уговаривал. Уверен ли он, что сержант на самом деле не
прав? Не разделяет ли он сам в глубине души кое-какие идеи из тех, что
проповедует Дэна и ее свихнувшаяся женская банда?
Гордон покачал головой. Фил прав по крайней мере в одном:
философствовать на поле боя просто глупо. Здесь главная проблема - как
выжить. Другой войне - той, что разворачивается еженощно в его снах, -
придется дожидаться лучших времен.
Он осторожно спустился вниз по склону, сжимая в кулаке штык - наилучшее
оружие при подобной погоде. Половина людей в его отряде отложила до поры
ружья и луки и вооружилась длинными ножами - еще один урок, с трудом
перенятый у безжалостного, неистощимого на пакости врага.
Они с Бокуто оторвались от остального отряда всего метров на пятьдесят,
однако ему казалось, что на целые мили вокруг нет дружеской души - одни
расставленные врагом ловушки. Людей заменяли призрачные тени снежных
вихрей - словно не умеющих решить, к какому лагерю примкнуть. Эфемерные
нейтралы в безмолвной, безжалостной войне...
"Кто возьмет на себя ответственность?.." Гордону отовсюду слышался этот
свистящий шепот. Роковая фраза прочно засела в его мозгу с тех самых пор,
как он сделал выбор между разумной трусостью и бессмысленной надеждой
сохранить здесь островок цивилизации...
Очередная диверсионная группа холнистов свирепствовала с размахом;
впрочем, местные фермеры проявили себя более отчаянными вояками, чем можно
было от них ожидать. К тому же Гордон и его отряд всегда находились
неподалеку, готовые ввязаться в бой.
Совсем недавно его Армия долины Уилламетт одержала небольшую, но важную
победу: двадцать человек расстались с жизнью, но забрали с собой и пятерых
врагов. От банды холнистов уцелело всего трое или четверо - теперь они
пытались уйти на запад.
Однако даже четверо этих двуногих чудовищ, пусть измотанные и почти
лишившиеся боеприпасов, представляли собой страшную угрозу. В его отряде
оставалось всего семь человек, а подкрепления ждать не приходилось.
Пусть уходят. Все равно они вернутся.
Впереди раздалось совиное уханье. Гордон узнал условный сигнал,
подаваемый Лейфом Моррисоном. Лейф делает успехи. Если война подарит нам
еще годик жизни, он кого-нибудь да сумеет одурачить.


[ назад ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]
[ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ]
[ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ]
[ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ далее ]
Хостинг от uCoz